German medical translation

German  medical translation

If you’re looking for an expert in accurate German medical translation, you’ve come to the right place at Tracey Translations. I am a native English speaker with many years of experience in medical teaching and research as well as translations from German to English.

How can I help you with your medical translations?

I translate from German to English and also edit and proofread manuscripts for publication in medical and  scientific journals. I work for direct clients such as government authorities and also for private individuals; you can contact me here. For translations from English to German (and proofreading of German texts) please contact my colleague at Translation Competence.

Credentials:

  • BSc (Hons) University of Sydney (Australia)
  • PhD Stanford University (USA)
  • DipTrans IoL Chartered Institute of Linguists (UK)

Professional associations

  • ASTTI (Swiss Association of Translators, Terminologists and Interpreters; certified member)
  • BDÜ (German Federal Association of Interpreters and Translators)
  • EFA (Editorial Freelancers Association)

You can find more information on resources for translators on the following pages:

For topics on various aspects of translation please see:

German medical translation - CIoL logo tinifiedGerman medical translation - astti logo tinifiedGerman medical translation - bdue logo tinifiedGerman medical translation - efa logo tinified


Medical translation is the translation of technical, regulatory, clinical or marketing documentation, software or training curriculum for the pharmaceutical, medical device or healthcare fields.” (https://en.wikipedia.org/wiki/Medical_translation)

Regulatory translation is the translation of documentation pertaining to the approval and compliance of medical devices, pharmaceuticals and in vitro diagnostics products…
Aside from linguistic skills, regulatory translation requires specific training and subject matter knowledge in order to translate medical and regulatory content. This is because of the highly technical, sensitive and regulated nature of medical texts as well as the strict adherence to terminology required for some countries. Regulatory translation also requires specific knowledge of the document templates required for different countries’ dossier formats. Because approval dossiers are often composed of a variety of different document types, such as CAD drawings, spreadsheets, scanned patient signatures as well as word processed expository sections, the translation process can be more difficult than other types of medical translation.”