Welcome to Tracey Medical Translations.
If you’re looking for an expert in accurate medical translations from German to English, you’ve come to the right place. I’m a native English speaker with many years of experience in medical teaching and research and fluency in technical German.
How can I help you with your medical translations?
I translate from German to English and also edit and proofread manuscripts for publication in medical and scientific journals. I work for direct clients such as government authorities and also for private individuals. For translations from English to German (and proofreading of German texts) please contact my colleague at Translation Competence.
For more detail please see ‘Translation projects’
- BSc (Hons) University of Sydney (Australia)
- PhD Stanford University (USA)
- DipTrans IoL Chartered Institute of Linguists (UK)
- ASTTI (Swiss Association of Translators, Terminologists and Interpreters; certified member)
- BDÜ (German Federal Association of Interpreters and Translators)
- EFA (Editorial Freelancers Association)
Some information about medical translation and language can be found under ‘RESOURCES FOR TRANSLATORS‘ or ‘ARTICLES ABOUT TRANSLATION‘.
“Medical translation is the translation of technical, regulatory, clinical or marketing documentation, software or training curriculum for the pharmaceutical, medical device or healthcare fields.” (https://en.wikipedia.org/wiki/Medical_translation)
“Regulatory translation is the translation of documentation pertaining to the approval and compliance of medical devices, pharmaceuticals and in vitro diagnostics products…
Aside from linguistic skills, regulatory translation requires specific training and subject matter knowledge in order to translate medical and regulatory content. This is because of the highly technical, sensitive and regulated nature of medical texts as well as the strict adherence to terminology required for some countries. Regulatory translation also requires specific knowledge of the document templates required for different countries’ dossier formats. Because approval dossiers are often composed of a variety of different document types, such as CAD drawings, spreadsheets, scanned patient signatures as well as word processed expository sections, the translation process can be more difficult than other types of medical translation.”