Medical translation – German to English

flag_de 32x21Welcome to Tracey Translations.

If you’re looking for an expert linguist who can translate your medical, pharmaceutical or technical text accurately and promptly from German to English, you’ve come to the right place.

How can I help you with your medical translation?

I translate from German to English and also edit and proofread manuscripts for publication in medical and  scientific journals.
For more detail please see ‘Translation projects

German medical translation - DJT headshotMy credentials:

  • BSc (Hons) University of Sydney (Australia)
  • PhD Stanford University (USA)
  • DipTrans IoL Chartered Institute of Linguists (UK)

Professional associations

  • ASTTI (Swiss Association of Translators, Terminologists and Interpreters; certified member)
  • BDÜ (German Federal Association of Interpreters and Translators)
  • EMWA (European Medical Writers Association)

If you need information about various aspects of medical translation and language, you may find something of interest under the menu headings ‘RESOURCES FOR TRANSLATORS‘ or ‘ARTICLES ABOUT TRANSLATION‘. 

University_of_Sydney_logo_h64blank_image_w20stanford-university-logo h64Institute of Linguists logo h64astti_logo_h64blank_image_w20BDUe_logo_h64blank_image_w20EMWA logo h64

Medical translation is the translation of technical, regulatory, clinical or marketing documentation, software or training curriculum for the pharmaceutical, medical device or healthcare fields.”

Regulatory translation is the translation of documentation pertaining to the approval and compliance of medical devices, pharmaceuticals and in vitro diagnostics products…
Aside from linguistic skills, regulatory translation requires specific training and subject matter knowledge in order to translate medical and regulatory content. This is because of the highly technical, sensitive and regulated nature of medical texts as well as the strict adherence to terminology required for some countries. Regulatory translation also requires specific knowledge of the document templates required for different countries’ dossier formats. Because approval dossiers are often composed of a variety of different document types, such as CAD drawings, spreadsheets, scanned patient signatures as well as word processed expository sections, the translation process can be more difficult than other types of medical translation.”